<fieldset id="8cgui"><samp id="8cgui"></samp></fieldset>
<table id="8cgui"></table>
<abbr id="8cgui"><th id="8cgui"></th></abbr>
  • <small id="8cgui"><input id="8cgui"></input></small>
  • 手機看中經(jīng)經(jīng)濟日報微信中經(jīng)網(wǎng)微信

    APEC配專職中文翻譯 實現(xiàn)同聲傳譯邊聽邊說

    2013年10月06日 07:26   來源:長沙晚報   

      APEC擁有21個成員,只有美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、新加坡這5個成員國是英語母語國家,其余的16個成員皆為非英語母語國家,APEC使用的官方語言為英語,這就帶來一個問題,各語種翻譯如何解決?

      曾經(jīng)特地在會場內(nèi)觀察過翻譯問題的中國太平洋經(jīng)濟合作全國委員會前會長楊成緒告訴記者,英語的同聲傳譯是由東道主國家來提供的,同聲傳譯室里還有一個中文翻譯,一般都是我國外交部派出的領(lǐng)導(dǎo)人高翻。其他諸如日本、韓國等國領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯不進(jìn)同聲傳譯室。

      同聲傳譯 邊聽邊說

      APEC會議使用同聲傳譯,因為這種方式比交替翻譯更為省時。楊成緒告訴記者,會場里有一個同聲傳譯室,是一個用玻璃做的幾平米大的封閉式小房間,里面有翻譯和收發(fā)聲音的機器。

      翻譯從耳機里聽到會場上發(fā)出的聲音,而后把它翻譯成英語,通過機器傳送到在場人士的耳機中。翻譯時要緊跟說話人的節(jié)奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去,嘴巴立刻翻出來。

      專門配備中英翻譯

      會議現(xiàn)場配有英文翻譯,由東道主國家負(fù)責(zé)提供,一般都是多次參與國際會議的高級翻譯,經(jīng)驗豐富,反應(yīng)敏捷。

      此外,楊成緒回憶起多次參加過的APEC會議,同聲傳譯室內(nèi)除了英文翻譯,還有一個中文翻譯,負(fù)責(zé)為我國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言和收聽進(jìn)行中英文的翻譯工作。

      這個中文翻譯不是東道國提供,而是我國外交部派出的高級翻譯。按照慣例,會選擇一個經(jīng)常為我國領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格和特色,與領(lǐng)導(dǎo)人之間更有默契。

      楊成緒告訴記者,其他諸如日本、韓國等非英語母語國家的領(lǐng)導(dǎo)人也有自己帶翻譯來的。但是,這些翻譯不進(jìn)同聲傳譯室,他們被安排坐在領(lǐng)導(dǎo)人身邊,將英文翻譯成各自國家的語言給領(lǐng)導(dǎo)人聽。 據(jù)《法制晚報》

      背景資料

      中國與亞太經(jīng)合組織

      1989年11月,亞太經(jīng)濟合作組織(簡稱“亞太經(jīng)合組織”或APEC)成立。1991年11月,在“一個中國”和“區(qū)別主權(quán)國家和地區(qū)經(jīng)濟體”的原則基礎(chǔ)上,中國、中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)正式加入亞太經(jīng)合組織。

      作為亞太大家庭的一員,中國一貫重視并積極參與亞太經(jīng)合組織各領(lǐng)域合作。中國國家主席出席了歷次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。2001年10月20日,亞太經(jīng)合組織第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議在中國上海成功舉行。2012年9月,中國領(lǐng)導(dǎo)人在亞太經(jīng)合組織第二十次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上宣布,中國愿主辦2014年亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議及相關(guān)會議。 據(jù)新華社

    (責(zé)任編輯:馬常艷)